Устный перевод.

У Вас деловая встреча с иностранными партнерами?

Важные переговоры?

Вы устраиваете конференцию, семинар или круглый стол?

Если Вы хотите, чтобы Ваши запланированные мероприятия прошли успешно, Ваши гости остались довольны, а Ваша компания заняла прочное место на международном рынке, Вам обязательно потребует переводчик.

Устный перевод, так же как и письменный, имеет свои особенности. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо после того, как завершится восприятие оригинала, либо параллельно восприятию оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: последовательный перевод и синхронный перевод. Для каждого мероприятия Вам потребуется определенный вид устного перевода.

Бюро переводов «ЛингвоСПб» предоставляет все виды устного перевода по всевозможным тематикам – техника, юриспруденция, деловые переговоры, медицина, обучение на производстве, туризм и т.д.

Владение языком на высоком уровне, презентабельная внешность, коммуникативные навыки, знание специфики Вашего бизнеса – всеми этими качествами обладают переводчики, сотрудничество с которыми мы рады Вам предложить.

Последовательный перевод.

Если вы планируете деловую встречу или переговоры с зарубежными партнерами, устраиваете бизнес-презентацию, организуете обучение на производстве или должны участвовать в судебном процессе, Ваш тип устного перевода – последовательный.

Последовательный перевод - это устный перевод речи оратора переводчиком фразу за фразой, через паузу. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до материала значительного объема, который оратор произносил 10 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение. Дополнительное оборудование (переводческие кабинки и наушники) при последовательном переводе не используется.

Последовательный перевод используется при проведении переговоров, выставок, семинаров, различных общественных мероприятий. Этот вид перевода востребован также на лекциях, экскурсиях для туристических групп и любых мероприятиях, не требующих специального технического оснащения. Преимущество последовательного перевода - возможность его применения во время движения, например, на экскурсии или при осмотре объектов.

Синхронный перевод.

Если Вы организуете международную конференцию по любой тематике, приглашаете огромное количество гостей, и выступающие должны охватить большой объем информации – Ваш тип перевода – синхронный.

Синхронный перевод - это параллельный перевод непрерывного потока речи. Это сложный подвид устного перевода, поскольку он требует от переводчика умения одновременно выполнять несколько действий: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием, необходимостью прогнозировать следующие отрезки оригинала и принимать мгновенные решения.

При синхронном переводе в большинстве случаев используется соответствующее техническое оборудование (переводческие кабинки на одного или двух переводчиков, наушники, микрофоны, звукоусилители), а переводчики являются высококлассными специалистами с большим опытом работы, владеющими специальными навыками синхронного перевода.

Разновидностью синхронного перевода является «шушутаж» (нашептывание переведенной информации), когда переводчик помещается не в кабине, а рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

В качестве примеров применения синхронного перевода можно привести заседание ООН, международную конференцию, слушания в Парламенте Евросоюза или форум в любой стране мира.

Бюро переводов «ЛингвоСПб» всегда готово предоставить Вам первоклассного синхрониста и помочь с предоставлением всего необходимого технического оснащения. С нами сотрудничают профессиональные переводчики-синхронисты с опытом работы по медицинской, юридической, финансово-экономической, технической и другим тематикам.